•  
  •  
 

Abstract

Given the importance of translation and its issuance in all societies, it seems to be receiving great attention. The increasing tendency to translate the literature of Arab women in Iran is an important point that drew our attention to study the factors that affected it. Follow-up of the process of translating the Arab feminist novel in Iran shows the support and exercise of its ideological, political, cultural, educational and intellectual authority. These were the main reasons for the move of the main actors in translation. Translators, publishers, and audiences have used their ability to bring Arab women's novels to the Iranian book market. Therefore, the main reason for the promotion and development of the translation process is the simultaneous presence of its direct agents together. Trained translators, often in response to the demand of the community and the reader, contributed to a radical transformation of the translation process in this field. This happened with the support of the publishers, support that is described in translation studies as "detachable". It seems that the effectiveness and achievement of the desired result of this process requires the passage of time in addition to the initial and continuous work like any other cultural process.

Article Type

Article

First Page

81

Last Page

96

Publication Date

9-15-2023

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 International License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share

COinS