•  
  •  
 

Abstract

This study investigates the translation of the Qur’anic allusions in the poetry of Mahmoud Darwish and how transtextuality has shaped his literary work. This study’s analysis of the translation of Mahmoud Darwish’s poem, ʾanā Yūsuf yā ʾa incorporated Ritva Leppihalme’s (1994) classification of references as well as Julia Kristeva’s (1980) and Gérard Genette’s (1992) transtextuality models to construct a translation transtextual- based model. It is mainly qualitative in nature, which allows the translation to be analyzed based on an eclectic approach. This study concludes that the literal translation of the poem captures only the surface meaning of the original. Therefore, the translation lacks the textual dimensions that connect it to the original text and to the poem’s Qur’anic references.

Article Type

Article

First Page

408

Last Page

427

Publication Date

3-15-2023

Creative Commons License

Creative Commons Attribution 4.0 International License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.

Share

COinS