Abstract
This study attempts to assess the translation of metaphors in Elif Shafak's Black Milk using a framework proposed by Peter Newmark (1981). Both the original and the translated texts are evaluated according to Newmark's strategies of rendering metaphors in order to determine whether the metaphorical image occurs at the same level or differently and to assess the strategies and translations made by the translator and their appropriateness. Based on the findings, the results show that the most dominant strategy is the literal strategy by (55%), followed by the sense strategy by (15.8%), then there is the mix strategy by (7.5%), following that the metaphor deleted strategy and addition of (lexical ties) strategy by (8.4%), then there is the simile strategy by (4.1%), followed by the simile plus sense strategy by (3.3%), and the least dominant strategy is adaptation by (2.5%).
Article Type
Article
First Page
525
Last Page
546
Publication Date
12-15-2021
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Recommended Citation
Abo Al-Timen, Farah A.
(2021)
"A Translation Assessment of Metaphors in Elif Shafak's Black Milk,"
Alustath Journal for Human and Social Sciences: Vol. 60:
Iss.
4, Article 20.
DOI: 10.36473/ujhss.v60i4.1834
Available at:
https://alustath.researchcommons.org/journal/vol60/iss4/20